有没有像现代到古老的英语词典一样的东西?


 发布时间:2020-10-23 08:28:44

您会说什么母语?如果这不是美国人可能想要学习的语言,请与他人进行语言交流,在那里您教他们,然后他们教您。尝试在当地的大学校园里逛一逛。祝您好运!!!。

“我饿了。吃你的手。明天的另一只手。在聚会的日子里,你的头。”是的,这在这种顺序中没有多大意义,但是不同的语言使用单词的顺序与其他语言不同。

地名通常是英语化的,例如在意大利那不勒斯那不勒斯(英语:Naples)市;或德国慕尼黑市。这种地名的英语化曾经是普遍的:直到20世纪中叶,几乎所有以英语书写的讨论过的城市和人都被英语化的名字称呼。在20世纪末,英语中越来越多地直接使用非英语名称。当使用与英语使用相同拉丁字母的语言时,名称通常会以与原始语言完全相同的方式简单地以英语书写,甚至带有通常不存在于英语中的变音符号。在使用非拉丁字母的语言(例如阿拉伯,西里尔字母和希腊字母)中,通常使用直接音译,以确保忠实于原始发音而不是符合英语规范。

远离英语化已经成为一种民族自豪感的问题,特别是在曾经处于殖民统治下的地区,欧洲文化统治的遗迹是一个敏感话题,而正式名称则被劝阻:中国的北京现在是北京,印度的孟买现在是孟买。在其他情况下,根深蒂固的Anglicized名称仍然经常使用,尤其是在没有两极分化的民族自豪感危急的地方:慕尼黑,那不勒斯,罗马,雅典以及其他许多西欧城市的情况就是这样几个世纪以来一直以Anglicized形式熟悉。地名有时显示为Anglicized,但并非如此。在某些情况下,英语中使用的表格是一个较旧的名称,现已更改。

例如,位于意大利皮埃蒙特地区的都灵,在最初的皮埃蒙特语中被命名为都灵,但现在在意大利语中被正式称为都灵。在某些情况下,英语媒体对此进行了过度补偿,因为人们误认为英语中使用的名称是由英语使用者强加的,这是不公正的。个人名称也受到严重的英语化,例如德国的约翰(John),俄罗斯彼得(Peter),希腊人乔治(Georges)和希伯来人耶稣(约书亚)。在19世纪和20世纪,从欧洲涌入美国和英国的大量移民期间,移民的名字发生了变化。城市传说认为,这通常是由官员在将移民的名字输入移民记录时进行的,但更多的是移民自己所做的努力,以使他们的名字更容易被新的美国或英国邻居使用。

[1]常常被大英帝国强行改变。在爱尔兰的许多家庭姓氏中都可以看到一个很好的例子–例如,ÓBriain经常成为Brian,ÓRothlain成为Rowlan,ÓNéill成为O'Neill。同样,苏格兰人的名字也被改变了,例如Somhairle改成Sorley,Mac Gill-Eain改成MacLean,Mac Aoidh改成MacKay等等,例如18世纪的卢森堡人JoachimGrün就是这样的例子。姓氏是绿色的德语单词。当他的后代于19世纪中叶移居美国时,这个姓氏被英语化为Green。

1987年的电影《不可触摸的人》(The Untouchables)就是一个从小说改名的例子,其中一个人物将其名字从朱塞佩(Giuseppe)改为乔治(Georgeppe)(尽管英语中的等效词是约瑟夫(Joseph)),以便融入美国社会。现在,个人名称的名称通常取决于带有该名称的人的偏好。如今,来美国的欧洲人比起源自东亚国家的人们,更不用说名字更改了。例如,向云可能会与肖恩(Sean)对应(“ Sean”的发音与“ Xiang&qu。

《东西塌下来》是尼日利亚作家奇努阿·阿切贝(Chinua Achebe)于1958年撰写的英语小说。该书在非洲各地的学校中广泛阅读,在世界各地的英语国家中也广泛阅读和研究。这是第一部获得全球赞誉的用英语写成的非洲小说之一。这本书的标题来自威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)的诗歌《第二次来临》。

语言 风格 英语

上一篇: 我如何获得高中文凭?

下一篇: 加州教学证书的课程要求是什么?



发表评论:
相关阅读
热点话题
网站首页 | 网站地图

Copyright © 2012-2020 福地知识网 版权所有 0.27810